Romains 8:15
Une des choses que je n'aime pas dans certaines traductions de la Bible, c'est qu'elles insistent pour utiliser un langage sexué sans mettre de notes qui expliquent ce que le fils / fils / père voulait dire quand l'auteur a écrit ces mots.
L'auteur parlait-il uniquement d'hommes? Seuls les fils? Seuls les pères?
L'auteur a-t-il utilisé le mot grammaticalement correct là où, dans la langue d'origine, s'il y avait un groupe de femmes et qu'un homme était avec elles, cela rendait le groupe collectif masculin?
L’auteur a-t-il utilisé le mot «fils» pour signifier que les fils étaient plus appréciés que les filles dans la culture de l’auteur, soulignant ainsi qu’être appelé «fils» était un grand honneur?
L'auteur a-t-il utilisé le mot «père» pour exprimer l'apogée de la société hiérarchique et patriarcale où le père était le premier et le seul décideur, pourvoyeur et protecteur de toute la famille élargie?
Ce sont des questions valables. J'ai eu des conversations avec des chrétiens et des non-chrétiens qui ne pensent immédiatement aux hommes que lorsqu'ils entendent des versets comme celui-ci. Ils ne comprennent pas les constructions grammaticales du grec et les nuances que les phrases et contiennent. En français, cette traduction est techniquement correcte. Mais l'esprit du message peut être rendu plus clair, plus facile à comprendre sans changer le sens du passage.
Alors, on y va.
Dieu nous a-t-il sauvés d'être capturés et dominés par le péché - là où nous n'avions aucun espoir, nous vivions dans la peur, nous vivions dans la confusion? Non! Lorsque nous avons accepté Jésus comme notre Sauveur et Seigneur, nous avons reçu le Saint-Esprit. Nous avons été adoptés par Dieu sur un pied d'égalité en tant que fils qui héritera du domaine familial. Mais bien plus que cela, nous avons été adoptés par un Dieu aimant que nous connaissons personnellement et intimement. Nous ne l’appelons pas Père comme signe de sa position dans la maison ou à cause du pouvoir de HI. Nous l'appelons papa. Nous l'aimons et il nous aime. Il a notre meilleur intérêt à l'esprit. Il prend soin de nous et nous pouvons nous blottir dans ses bras - en sécurité, sans soucis, aimés.
Romans 8:15
One of the things that I do not like about some Bible translations is that they insist on using gendered language without putting in notes that explain what the he/son/father meant when the author wrote these words.
Was the author saying only men? Only sons? Only Fathers?
Was the author using the word grammatically correct where, in the original language, if there is a group of females and one male was with them that made the collective group masculine?
Did the author use the word “sons” to convey the meaning that sons were more highly valued than daughters in the author’s culture, thereby pointing out that being called a “son” was a great honor?
Did the author use the word “father” to convey the pinnacle of the hierarchical and patriarchal society where the father was the first and only decision maker, provider, and protector for the whole extended family?
These are valid questions. I have had conversations with both Christians and non-Christians who immediately think of males only when they hear verses like this. They don’t understand the grammatical constructions of the Greek and the nuances that the phrases and contain. In English, this translation is technically correct. But the spirit of the message can be made clearer, easier to understand without changing the meaning of the passage.
So, here we go.
Did God rescue us from being captured and dominated by sin - where we had no hope, we lived in fear, we lived in confusion? No! When we accepted Jesus as our Savior and Lord we received the Holy Spirit. We became adopted by God on the equal footing as the son who will inherit the family estate. But much more than that, we have been adopted by a loving God who we know personally and intimately. We don’t call Him Father as a sign of his position in the household or because of HIs power. We call Him Daddy. We love Him, and He loves us. He has our best interest in mind. He takes care of us and we can snuggle into His arms - safe, secure, loved.
Warumi 8:15
Moja ya mambo ambayo sipendi kuhusu tafsiri zingine za Biblia ni kwamba wanasisitiza kutumia lugha ya kijinsia bila kuweka maandishi ambayo yanaelezea nini yeye/mwana/baba alimaanisha wakati mwandishi aliandika maneno haya.
Je! Mwandishi alikuwa anasema wanaume tu? Wana tu? Wababa tu?
Je! Mwandishi alikuwa akitumia neno kisarufi sahihi ambapo, katika lugha ya asili, ikiwa kuna kundi la wanawake na mwanamume mmoja alikuwa nao ambaye alifanya kikundi cha kiume kuwa cha kiume?
Je! Mwandishi alitumia neno "wana" kutoa maana kwamba wana walithaminiwa sana kuliko mabinti katika utamaduni wa mwandishi, na hivyo kuonyesha kwamba kuitwa "mwana" ilikuwa heshima kubwa?
Je! Mwandishi alitumia neno "baba" kufikisha kilele cha jamii ya kihierarkia na mfumo dume ambapo baba alikuwa wa kwanza na mtoa uamuzi tu, mtoaji, na mlinzi wa familia nzima?
Haya ni maswali halali. Nimekuwa na mazungumzo na Wakristo na wasio Wakristo ambao mara moja hufikiria wanaume tu wanaposikia mistari kama hii. Hawaelewi muundo wa kisarufi wa Uigiriki na nuances ambayo vishazi na vyenye. Waswahili huchukua roho ya ujumbe wa kifungu, lakini bado inaweza kufanywa wazi, na kueleweka kwa urahisi.
Kwa hivyo, hapa ndio tunaenda.
Je! Mungu alituokoa kutoka kwa kukamatwa na kutawaliwa na dhambi - ambapo hatukuwa na tumaini, tuliishi kwa hofu, tuliishi kwa kuchanganyikiwa? Hapana! Tulipompokea Yesu kama Mwokozi na Bwana wetu tulipokea Roho Mtakatifu. Tulichukuliwa na Mungu kwa usawa kama mwana ambaye atarithi mali ya familia. Lakini zaidi ya hayo, tumechukuliwa na Mungu mwenye upendo ambaye tunamjua kibinafsi na kwa karibu. Hatumwiti Baba kama ishara ya msimamo wake katika kaya au kwa sababu ya nguvu za HI. Tunamwita Baba. Tunampenda, na Yeye anatupenda. Ana nia yetu nzuri akilini. Yeye hututunza na tunaweza kuingia ndani ya mikono Yake - salama, salama-funga, tunapendwa.
No comments:
Post a Comment